sábado, 20 de abril de 2024

Margaret Cavendish – Tres poemas

 

Foto cuadro abstracto - autor desconocido

Un mundo hecho de átomos

Pequeños átomos pueden hacer un mundo de sí mismos
y de cada figura, al ser tan tenues;
y mientras danzan por todas partes, encuentran lugares apropiados
cuyas formas, como mejor coincidan, forjan a cada especie,
como cuando construimos una casa de piedra y de ladrillo
colocándolos uno a uno, de manera regular:
y cuando encontramos una grieta, ya sea grande o pequeña,
buscamos piedras para cubrir ese espacio por completo.
Pues, mientras no calcen, por ser demasiado grandes o pequeñas
se desmoronan y no pueden sostenerse para que las veamos.
Cuando danzan, los átomos encuentran un lugar apropiado,
ahí persisten, yacen cercanos y rápidamente se unen.
Los que no son apropiados forman un resto que vaga por todas partes,
nunca se separan, hasta que los expulsan.
Así, por sus movimientos y sus formas,
son como algunos trabajadores aptos para otros cambios.
Y así, por azar, puede crearse un nuevo mundo…
u otro predestinado para labrar mi destino.

 

*

 

A World made by Atomes

Small Atomes of themselves a World may make,
As being subtle, and of every shape:
And as they dance about, fit places finde,
Such Formes as best agree, make every kinde.
For when we build a house of Bricke, and Stone,
We lay them even, every one by one:
And when we finde a gap that’s big, or small,
We seeke out Stones, to fit that place withall.
For when not fit, too big, or little be,
They fall away, and cannot stay we see.
So Atomes, as they dance, finde places fit,
They there remaine, lye close, and fast will sticke.
Those that unfit, the rest that rove about,
Do never leave, untill they thrust them out.
Thus by their severall Motions, and their Formes,
As severall work-men serve each others turnes.
And thus, by chance, may a New World create:
Or else predestined to worke my Fate.

 

***

 

Del tamaño de los átomos

Cuando digo pequeños átomos, tan pequeños como puedan ser,
me refiero a la concordancia entre la cantidad, calidad y el peso,
no por su figura, pues algunos pueden parecer
más grandes y otros más pequeños: así
el agua fluye y el hielo es sólido,
aunque el peso sea similar y el volumen no sea el mismo.
Así algunos átomos son suaves, otros más compactos
de acuerdo a la figura de cada uno.
Los átomos circulares y largos son huecos, más quietos
que los planos o puntiagudos, pues ellos son más compactos:
al ser huecos, se expanden de manera más fina,
que otros átomos que se encuentran demasiado cerca:
y los átomos que son finos se aproximan demasiado,
pues aquellos que están más cerca son más rígidos.

 

*

 

The Bignesse of Atomes

When I say Atomes small, as small can bee;
I mean Quantity, quality, and Weight agree
Not in the Figure, for some may shew
Much bigger, and some lesser: so
Take Water fluid, and Ice thats firme,
Though the Weight be just the Bulke is not the same.
So Atomes are some soft, others more knit,
According as each Atome’s Figured;
Round and Long Atomes hollow are, more slacke
Then Flat, or Sharpe, for they are more compact:
And being hollow they are spread more thin,
Then other Atomes which are close within:
And Atomes which are thin more tender far,
For those that are more close, they harder are.

 

***

 

De la sutileza del movimiento

Podríamos conocer los diversos movimientos de la vida,
las sutiles sinuosidades y las maneras en que se desplazan:
debemos adorar más a Dios y no entrar en conflicto,
cómo ellos lo hicieron y cómo este buen Dios puede hacerlo.
Pero nosotros nos movemos en la ignorancia
para conocer los fines y cómo empezaron al principio.
Pasamos la vida que nos dio el Dios de la Naturaleza
para adorarlo con sus maravillas,
con improductivos, vanos e imposibles pasatiempos
en escuelas, lecturas y querellantes disputas.
Pero nunca le agradecemos lo que ha hecho con nosotros,
orgullosos, como pequeños dioses, tal como nos consideramos.

 

*

 

Of the Subtlety of Motion

Could we the severall Motions of Life know,
The Subtle windings, and the waies they go:
We should adore God more, and not dispute,
How they are done, but that great God can doe’t.
But we with Ignorance about do run,
To know the Ends, and how they first begun.
Spending that Life, which Natures God did give
Us to adore him, and his wonders with,
With fruitlesse, vaine, impossible pursuites,
In Schooles, Lectures, and quarrelling Disputes.
But never give him thanks that did us make,
Proudly, as petty Gods, our selves do take.

 

Versión al español de Lucas Margarit

Poemas pertenecientes a Poemas atómicos, de Margaret Cavendish; edición, traducción y prólogo de Lucas Margarit (Santiago de Chile, Descontexto, 2021).

 

Datos de la autora

Margaret Cavendish, Duquesa de Newcastle (1624-1673), es una de las figuras más heterodoxas dentro del panorama de la literatura inglesa del siglo XVII. Poesía, novela, drama, tratados científicos o filosóficos, son las disciplinas por las que circulan sus escritos. Esta pluralidad de géneros y temas va a establecer su no pertenencia a ninguno de estos géneros en especial y muchas veces, al abordar alguno de ellos, se va a apartar de cierta estructura canónica, ubicándose en un espacio liminar desde donde expondrá, en voz queda, teorías que quiebran los paradigmas del conocimiento de su época. En una de sus obras más importantes, Observations Upon Experimental Philosophy (1666), Cavendish va a demostrar su oposición a los métodos científicos basados en la experiencia empírica y en la dioptría.

Cavendish comenzó su carrera literaria y su reflexión sobre el conocimiento científico del mundo físico con una serie de poemas acerca de la teoría atómica o atomista. Este primer volumen de su obra fue publicado en el año 1653 y se titula Poems and Fancies. En este conjunto de textos poéticos ella va a exponer su primer teoría acerca de la Naturaleza, la cual se constituye a partir de una teoría particular de los átomos.

 

Fuente: https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/poemas-atomicos/

 

viernes, 12 de abril de 2024

Francesca Cricelli – Tres poemas

 

Foto mía - lago Madrid

 

Camina invisible

 

El amor camina invisible

entre la multitud adolorida y atrapada​​ 

por​​ miradas dispersas.​​ 

 

El amor camina solo,

ángel cruzado por rápidos pasos.

 

Es menos que un mendigo el amor

en la hora del intenso tráfico, en la plataforma de los trenes;​​ 

y la ciudad se muestra incandescente

minutos antes de la puesta del sol.​​ 

 

*

 

Caminha invisível

 

Caminha invisível o amor

na multidão doída e apressada

entre olhares dispersos.

 

O amor caminha só,

anjo atravessado por passos rápidos.

 

É menos do que um mendigo o amor

na hora do rush, na plataforma dos trens

e a cidade incandesce

minutos antes do pôr do sol.

 

***

 

Es un largo camino repatriar el alma

 

Hay que hacer silencio

para oír los dedos

sobre el viejo piano de la estación

Es un largo camino repatriar el alma

en el fondo la ruta es

​​ un abrupto descenso

o una salida sin pausa- -​​ 

 

demoler para construir​​ 

y no escaparse del terror sin nombre

de no ser incluido

apañado, entendido​​ 

es preciso seguir adelante

en medio del fuego y sin aliento

y si el dolor perdura

es preciso ser audaz​​ 

para mirarse​​ 

en otros ojos

distantes como en un espejo.

 

*

 

É uma longa estrada repatriar a alma

 

Há que se fazer o silêncio

para ouvir os dedos

sobre o velho piano da ferrovia

é uma longa estrada repatriar a alma

a rota é na medula

descida íngreme

ou subida sem estanque –

demolir para construir

e não fugir do terror sem nome

de não ser contido

apanhado, compreendido

é preciso seguir adiante

no fogo e sem ar

e se a dor perdurar

é preciso ser destemido

para espelhar o rosto

em outros olhos

distantes como num espelho.

 

***

 

Arranquense del cuerpo las costras del silencio

 

No se puede contemplar sin pasión​​ 

Borges

 

Arránquense del cuerpo las costras del silencio

todo lo que está expuesto y vivo grita

y gira en la avenida,

el dolor se junta al rumor.


Para alcanzar la clarividencia

búsquese un ritmo, cualquier ritmo

que haga perder el compás a las arterias​​ –​​ 


la vida se arquea sobre la avenida

en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,

el fragmento de la onda sísmica​​ 

dibuja en la mano cataclismos.​​ 

 

*

 

Remover do corpo as crostas do silêncio

 

No se puede contemplar sin pasión.

Borges

 

 

Remover do corpo as crostas do silêncio

tudo que é vivo e exposto grita

e gira, pela avenida

a dor se junta ao rumor.

 

Para chegar à clarividência

procura-se um ritmo, qualquer um,

que descompasse as artérias –

 

a vida enverga sobre a avenida

no peito só a voragem do eterno,

a fração do abalo sísmico,

desenha na mão cataclismos.

 

Datos de la autora

Francesca Cricelli (Brasil, 1982) es poeta, traductora y catedrática.​​ Es doctora en Estudios Literarios y Traducción por la Universidad de São Paulo (Brasil). Durante su investigación, descubrió un archivo inédito de casi 400 cartas escritas por el poeta italiano Giuseppe Ungaretti a su última musa, Bruna Bianco. Su poesía se ha publicado en Brasil, Italia, Islandia, China, España, Croacia, Turquía, Finlandia y Estados Unidos. Ha publicado, entre otros, Repátria (Selo Demônio Negro, 2015) y Errância (Macondo y Sagarana forlag, 2019). ​​ Su próximo libro, Inventário, será publicado por la editorial Nós en Brasil.

 

Fuente: https://circulodepoesia.com/2023/10/poesia-brasilena-francesca-cricelli/

 

viernes, 5 de abril de 2024

Julia Wong Kcomt – Tres poemas

 

Foto mía

Parábola para tuertos

 

¿Quién es el rey?

alguien nos domina

Caminamos empujándonos unos a otros

Sedientos por el ojo que nos falta

Las plazas, circunferencias astutas

Casa, corrales, colegios, antros

campos de batallas lunares

La angurria por el ojo que nos fue quitado

Nos obliga a deambular

Hay tuertos que al no soportar la asimetría

Se jalan el poco ojo que les queda

Otros se esconden del sol

su espada es tan filosamente azul

Como el vuelo del ave que engulle sus propios hijos

Creada en la pupila inocente de la música

El agujero infame derramado en una botella de cusqueña petrificada

La longitud de un mercado vacío donde ya no quedan chirimoyas

Sólo pepas, donde los tuertos resbalamos

Confundiendo las semillas con ojos olvidados

De vez en cuando alguien extiende el brazo y

Usa ungüento de sábila para calmar el dolor por los tropiezos

En la puerta del colegio médico

Las coronas de dalias se pudren tras las fotografías siniestras

Los héroes no pudieron volver a firmar una receta

Porque la luz nos ciega

vencerá

Por qué la luz es ciega

No vencerá

Y mientras nos acercamos a esa media oscuridad

nuestra vulgar comodidad de cíclopes venidos a menos

seguimos palpando las migajas que el gran ciego olvida al pasar.

 

Artes de toros

 

Ellos practicaban magia,

sabían que su sangre se confundiría

con los cuernos y vísceras de pulpos engendrados en Cádiz

Las mujeres bailamos en la plaza

Levantamos hacia el cielo el pubis

Las provincias españolas quedaron distantes

asentadas bajo las gotas del sacrificio animal

Despertaban con tambores lejanos al norte del Perú.

Pregonaban otro mar con fortaleza de piedra almíbar

Nunca estuvimos en medio del ruedo

No nos habían crecido cachos para defendernos del enemigo

Las ubres se llenaban de leche tibia

Y el sol se apiadaba de nuestros cuatro estómagos

Ellos rumiaban nuestro amancebamiento y al salir del redil sagrado

Conteníamos la respiración de seres apabullados

Los toros pisaban las flores

Sin saber

Que había vida en sus pétalos.

Confiaban

Que sus encéfalos seniles

Protegerían las estirpes jóvenes

Las terneras llenas de océano y gracia

habían agriado nuestra leche

Ya no éramos esas cuadrúpedas reproductoras

Desde su peso y enormes ojos vagabundos buscando un punto ciego.

Ellos pesaban tanto como un diluvio destructor de bosques

Nosotras nos ensanchamos como el camino que ellos humillaban

así sucedieron días y noches estirando la lengua

Hasta que alguna potra vecina rompió la tranca

Y todas acabamos saltando locas al mar

Nuestra domesticación había terminado.

Agua salada se llenaba de saliva almacenada por siglos

Alguna se percató en la conversión

Cuando la cabeza zambullida entre una ola y la luz de un faro

volvía al aire

palabras de anís y frío irrumpían en la superficie

Algo sucedía en esa heredad desconocida

La gran transformación de pieles y exigencias por alimento

Nuestra cola maternal espantando moscas

Mudó por un pelaje dorado color del sol

Nos volvimos verbo negro, nuestro peso disminuyó como espuma

                                                                                                   del cáñamo.

No había estirpe, ni genealogía

Solo una sutura finísima

Cubría heridas de las ubres maltratadas, transparentes.

(las manos de los mercaderes de leche

estiraban los pezones hasta hacerlos sangrar enfermaron con artritis)

 

La leche era el río de una ciudad de miel y berenjena

Los libros se abrían en las páginas exactas donde el ojo de vaca leía

párrafo preciso para entender el camino hacia una iglesia

Un bebedero de agua dulce

O espacio donde el mundo interior era tan venerable como la mirada

 

Ninguna fue vista como un ser superior

Sino un cuerpo del que aprender. Todas éramos altar.

Sí, después vino ese huracán  de marzo.

Se destruyó el litoral como lo conocían los toros hasta entonces

La misma naturaleza formó surcos y escuadras para protegernos

(de cualquier vendetta).

Supimos que el remanso y el silencio llegarían

Donde la pezuña no patea

Algunas ubres como la mía, quedaron heridas, a otras se las cortaron por completo.

 

Madrid 8 de marzo del 2020.

 

En Biblioteca virtual del Colectivo Tusanaje

 

***

 

Vuelo nocturno del oso panda brasilero

 

(porque no hay pandas en Brasil)

Sueño con osos.

La última y la única vez que vi a un oso, era un panda de verdad.

Esa manía de asociar a los pandas con China y el Bambú,

este oso estaba loco.

Lo tenían resguardado en ese zoológico de Alemania.

No lo vi tierno, ni me dio gracia, ni pena

El zoológico no sólo es una jaula horripilante

Sino un lugar de masturbación silenciosa para  niños

¿Por qué los padres llevan a los niños a ver seres imposibles?

Debe ser terrible ser animal, pero pensar como humano

Lo peor es que la gente ni siquiera lo intuye,

Creen que los pandas, los camellos y

Los elefantes son seres vertebrados que disfrutan

al dar vueltas en un espacio reducido

mientras miles de caritas felices les tiran maíz envenenado

Ese oso panda estaba enloquecido

había roto una puerta, en lugar de masticar el bambú lo miraba con rabia

Si no hubiese un vidrio protector se hubiera tirado encima de los niños curiosos.

Ese mismo año en que vi al oso muy enojado empujar la puerta

Y destruir todo lo que había en su corral

Tomé un vuelo a nueva york

Y te vi encerrado en una ciudad que vibraba como trasbordador espacial

La gente de nueva york es distinta a toda la gente del planeta

Tú estabas allí sentado en una veredita…

Verte allí comiéndote las uñas me dio una sensación parecida cuando vi al oso panda gruñir enfurecido.

 

 

(Publicado en Santa Rabia Magazine)

 

Datos de la autora

Julia Wong Kcomt - Chepén, Perú 1964-2024. Hija de migrantes chinos, es una autora de poesía, ficción narrativa y ensayo literario. Estudió derecho y Ciencias Políticas en la Universidad de Lima y Literatura en diferentes periodos en la PUCP. Cursó varios semestres en universidades del Sur de Alemania, investigando sobre religiones comparadas y filosofía. Ha vivido durante largos periodos en Macau y Hong Kong, Alemania, Perú y Argentina. Gestora cultural y co-creadora del “Festival Internacional de Poesía en Chepén- Chepén”.  Ha publicado varios libros de poesía, cuentos y nouvelles. Entre ellos destacan “Tequilaprayers”, “Pexuña de dragón”, “18 poemas de Fake love para Keanu Reeves”, “Mongolia” y “Aquello que perdimos en la arena.

 

Fuentes: https://comandoplath.com/poemas-julia-wong/

https://migliaro.lamula.pe/2021/05/09/poemas-de-julia-wong/migliarowilly/

 

viernes, 29 de marzo de 2024

Naomi Quiñones – poemas

 

Foto mía

 

CÍRCULOS DE MUJERES

 

 

Círculos de mujeres me rodean

ellas me sacuden las tristezas

de los hombros

como si fueran polvo

y rocían agua de Luna

sobre mi rostro

para que pueda despertar a los ensueños

de mis propios designios.

 

Nuestro círculo

es una boca redonda

envuelta en risas

y labial rojo.

Sonrisas de media luna se desbordan

luz de candela y salvia

copal.

 

Hablamos con latidos

la una con la otra

palpitaciones únicas

pequeñas vibraciones

que se juntan como una sola.

 

Recordamos

los amoratados

y rotos rostros

que habitan en nuestros miedos.

 

Separamos la futilidad

del poder

y reconstruimos nuevas verdades

de la tela descartada

del viejo dolor.

 

Vemos las mentiras más grandes

entremezcladas

con las verdades más altas

 

Sostenemos la carne

ante la luz de la luna

y escuchamos

los sonidos apagados

de las heridas aliviándose.

 

Susurramos las canciones sagradas

escritas sobre las manecillas

de las cuatro direcciones.

 

Un círculo de pequeñas lunas gira

dentro de un humeante vórtice

invocamos a La Diosa.

Una garganta sagrada se abre

y nos traga.

 

Somos las entrañas de la madre tierra.

El fuego lame nuestros tobillos

los vientos aúllan como coyotas inquietas.

Ríos de sudor ruedan por nuestro estómago

nuestros pies se enraízan

en un abono de tierra y huesos.

 

La enfermedad y el desasosiego se drenan de

corazones heridos y cuerpos cansados

hacia la tierra amante.

Nos curamos, nos curamos, nos curamos.

estamos plantadas en una mezcla

de tierra y hueso y memoria.

 

Contamos nuestros cuentos

cantamos nuestras canciones

bendecimos y hacemos limpias

e invocamos.

 

Espíritu del este

lugar de los nuevos comienzos

tus vientos rozan nuestras caras.

Lleva nuestras plegarias

al universo

tráenos sabiduría

en tus alas.

 

 

Espíritu del sur

invocamos tu vitalidad

enciende nuestra flamante pasión roja

aviva nuestro deseo

de amor y justicia.

 

Espíritu del oeste

apaga nuestra sed

de conocimiento

refresca nuestros espíritus

con aguas purificantes.

 

Espíritu del norte

Nuestra Madre Tierra

te honramos

apoyamos nuestras frentes en la tierra

recibimos tu energía

y nos centramos dentro de tu compasión.

 

Círculos de mujeres me rodean

ellas me sacuden las tristezas

de los hombros

como si fueran polvo

y rocían agua de Luna

sobre mi rostro

para que pueda despertar a los ensueños

de mis propios designios.

 

*

CIRCLES OF WOMEN

 

First published in “Voices from the Ancestors” compiled by Irene Lara Medina and Marta R. Gonzalez

 

Circles of women surround me.

they brush sorrows

off my shoulders

like dust

and sprinkle moon water

on my face

so that I may wake to dreams

of my own designs.

 

Our circle is a round mouth

laced in red lipstick

and laughter.

Half moon smiles spill out

candle light, sage smoke

copal.

 

We speak heart-beat

to each other’s

unique palpitations

small vibrations

gather as one.

 

We remember

the bruised

broken faces

that reside in our fears.

 

We sort out futility

from power

and piece together new truths

from the discarded fabric

of old pain.

 

We see the greatest lies

intermingled

with the highest truths

We hold flesh

to moonlight

and hear

the muffled sounds

of wounds healing.

 

We utter the sacred songs

written into the hands

of the four directions.

 

A circle of small moons spinning

into a smoking vortex

we invoke La Diosa.

A hallow throat opens

and swallows us.

 

We are the entrails of mother earth.

Fires lap at our heels

winds howl like restless coyotas.

Rivers of sweat roll down our stomachs

our feet root

in a mulch of earth and bones.

 

Dis-ease drains out of

wounded hearts and weary bodies

into the loving earth.

We heal, we heal, we heal.

We are planted in a mixture

of earth and bone and memory.

 

We tell our stories

sing our songs

bless and cleanse

and invoke.

 

Spirit of the East

place of new beginnings

your winds brush our faces.

Carry our prayers

to the universe

bring us wisdom

on your wings.

 

Spirit of the South

we invoke your vitality

ignite our red-flame passion

fuel our desire

for justice and love.

 

Spirit of the West

slack our thirst

for knowledge

refresh our spirits

with cleansing waters.

 

Spirit of the North

Nuestra Madre Tierra

we honor you

press our foreheads to the earth

take in your energy

and ground in compassion.

 

Circles of women surround me

they brush sorrows

off my shoulders

like dust

and sprinkle moon water

on my face

so that I may wake to dreams

of my own designs.

 

***

 

MI HERMANA DESPEDAZADA

 

Hermana, quisiera ser las aguas

de insistentes ríos

y de los largos brazos del Río colorado

que se estrechan más allá de las fronteras fabricadas por los hombres

hasta las corrientes crecientes del Amazonas.

¿Acaso tu sangre no es mi sangre

ya sea que corra por las venas

de una familia que nunca conocí

o esté regada sobre la tierra

de un continente compartido por nosotras?

Mi sangre es la tuya,

Somos las gemelas sangrantes.

Eres la hermana del sur

velada en una sombra opresiva

que cubre tu enigmática luz,

yo, la gemela del norte,

miro enojada

con los puños apretados

al cáncer que invade

los sueños profanados de nuestros ancestros.

Tus gritos se vuelven ensordecedores

mientras desaparece la distancia.

Se queman los desiertos,

las selvas se despiden silenciosamente

tu cuerpo roto

aparece ante mi

en un anuncio pagado

en las noticias de las once

mientras irrumpes el estupor zombie

de la distracción televisada.

Eres el sonido tamborileante

de mis noches insomnes.

Las voces danzantes de los niños

se convierten en los gritos angustiantes de una madre

y rebotan como balas sobre

fortalezas prefabricadas

que tan cuidadosamente hemos construido.

Me persigues hermana,

cuando finjo

que nunca podría pasar aquí

o mientras volteo las páginas

y leo los innumerables encabezados:

Familia latina de 12 miembros viviendo en una casucha de dos cuartos,

El desempleo de familias latinas se duplica.

En algún lugar un caliente viento se arremolina

más allá de nuestras esperanzas iluminadas de luz neón,

es tu hermana de respiros

la que carga el olor

de sangre y cenizas

mientras tu voz se convierte en el

río

que nos conecta.

Mientras todos caminamos más calladamente

en las garras del Norte

cuando escuchamos los ecos astillados

de América hacia el sur.

 

*

 

MY SHATTERED SISTER

 

Sister, I wish to be the waters

of insistent rivers

the long arms of the Colorado

that reach past those man-made borders

to the surging Amazon currents.

Is not your blood my blood

whether coursing through veins

of family I have never met

or spilled on the land

of a continent we share?

My blood is yours,

we are the bleeding twins.

You are the Southern sister

veiled in oppressive shadow

that covers your enigmatic light,

I, the Northern twin,

watch angrily

with fists clenched tight

the cancer that invades

our ancestor’s defiled dreams.

Your cries become deafening

as the distace dissapears.

Deserts burn,

jungles part silently,

your broken body

appears before me

in a paid advertisement

on the 11 o’clock news

as you break the zombie stupor

of televised distraction.

You are the drumming noise

of my sleepless nights.

The dancing voices of children

become a mother’s anguished cries

and ricochet off

the prefabricated fortresses

we have so carefully constructed.

You haunt me, sister

when I pretend

it could never happen here

or as I turn the pages

and read the countless headlines:

Latino family of 12 living in 2-room shack,

Health care denied campesinos,

Latino unemployment doubles.

Somewhere a warm wind whirls

 

 

Datos de la autora

Naomi Quiñonez. Poeta chicana, educadora y activista. Autora de tres poemarios: Hummingbird Dream / Sueño de Colibri, The Smoking Mirror and The Exiled Moon. Su trabajo ha sido publicado ampliamente, entre ellos en Maestrapeace (2019), Voices of Our Ancestors (2019), la revista Colorado, Infinite Divisions and from Totems to Hip Hop.

Ha recibido varios premios entre ellos: San Francisco Yerba Buena Center for the Arts 100 (2020), y últimamente City of Berkeley Lifetime Achievement Award in Poetry (2017). Además ha recibido la beca Rockefeller y el American Book Award.

 

Fuente: https://www.nuevayorkpoetryreview.com/Nueva-york-Poetry-Review-3481-12-poesia-chicana-naomi-quionez